
Grande e imponente con sus puertas selladas y negadas a la curiosidad ajena, el ropero siempre había permanecido así desde que alguien lo cerró por última vez. A pesar de que había pasado el tiempo los niños aún recordaban ese ligero olor dulzaino del perfume de la abuela mezclado con naftalina que salía del interior cada vez que ella lo abría en busca de esto o aquello. Todos ignoraban que allí, desde su rincón él era en realidad un guardián silencioso de múltiples recuerdos, algunos alegres, otros dolorosos y algunos conmovedores.
Large and imposing with its doors sealed shut and denied to outside curiosity, the closet had always remained that way since someone had last closed it. Even though time had passed, the children still remembered that sweet smell of grandma's perfume mixed with mothballs that came from inside every time she opened it in search of this or that. They were all unaware that there, from his corner, he was actually a silent guardian of multiple memories, some joyful, some painful and some touching.

Aquella tarde lluviosa, cuando los truenos hacían estremecer los cristales de las ventanas y los adultos se refugiaban en la cocina al calor de una taza de café, los niños se negaban a hacer la siesta y en cambio se dedicaban a retozar alegremente hasta que se cansaron, y su instinto intrépido los condujo hasta la habitación de la abuela para vivir una fantástica aventura en la cueva de la Mamangunga, que no era otra cosa más que una caverna de cemento y bloques que apareció luego que derrumbaron una pared, se trataba en realidad del espacio debajo de la escalera donde se planeaba construir un baño, pero para los niños, ese espacio semi escondido al que accedían pobremente iluminados bajo la tenue luz de una vela, en medio de telarañas, era la fantástica tumba de un faraón milenario.
That rainy afternoon, when the thunder made the window panes shiver and the adults took refuge in the kitchen with the warmth of a cup of coffee, the children refused to take a nap and instead frolicked happily until they got tired, and their intrepid instinct led them to their grandmother's room to live a fantastic adventure in the Mamangunga's cave, which was nothing more than a cavern of cement and blocks that appeared after they knocked down a wall, it was actually the space under the staircase where they planned to build a bathroom, but for the children, that semi-hidden space that they accessed poorly lit under the dim light of a candle, in the middle of cobwebs, was the fantastic tomb of a millenary pharaoh.

Sin embargo la aventura terminó pronto, cuando la vela se apagó el pánico colectivo los hizo salir de "la cueva" pero al llegar nuevamente a la habitación de la abuela algo llamó la atención de los niños. Las puertas del ropero estaban ligeramente abiertas, como no las habían visto antes, entonces movido por esa curiosidad inocente de la infancia, uno de ellos terminó de abrir las puertas e inmediatamente ese olor dulzaino acompañado del de la naftalina invadió el olfato de cada uno de ellos, trasladándolos al pasado, cuando ella vivía. Fue tan agradable poder volver a ver sus vestidos y recordar con más nitidez su rostro afable.
However the adventure ended soon, when the candle was extinguished the collective panic made them leave “the cave” but when they arrived again to the grandmother's room something called the attention of the children. The closet doors were slightly open, as they had not seen them before, then moved by that innocent curiosity of childhood, one of them finished opening the doors and immediately that sweet smell accompanied by mothballs invaded the sense of smell of each one of them, taking them to the past, when she was alive. It was so nice to be able to see her dresses again and remember her affable face more clearly.

De pronto alguien notó algo que llamó la atención de los demás, era una caja forrada con recortes de revistas. La mayor de los niños tomó la iniciativa de abrirla y lo que encontró dejó a todos fascinados.
Suddenly someone noticed something that caught the attention of the others, it was a box lined with magazine clippings. The oldest child took the initiative to open it and what she found fascinated everyone.

Algunas eran fotografías extrañas e incluso inquietantes, como el de una mujer mayor con los ojos cerrados y un par de algodones taponeando sus fosas nasales. En otras fotos un ataúd pequeño y blanco que era cargado por cuatro hombres precedidos por una versión mucho más joven del abuelo, les hacía intuir que se trataba del día del sepelio del tío Ramón, a quien todos conocían por su rostro infantil inmortalizado en un foto, y que permanecería eternamente como un niño de trece años, otras en cambio era fotografías en circunstancias más amenas, aunque con personas que ninguno de ellos conocía, y las tarjetas que destacaban por la cantidad de purpurina que tenían eran recuerdos escolares del día de las madres, tarjetas hechas por las madres de esos niños cuando ellas tenían la misma edad, o quizá menos. Fue así como el ropero, guardián de recuerdos, les enseñó a estos pequeños que el tiempo pasaba y que la vida era como un enorme tren donde los vagones era una sucesión de momentos tristes y felices, lleno de aprendizajes y que cada etapa es un tesoro invaluable que debe ser aprovechado al máximo.
Some were strange and even disturbing photographs, like the one of an older woman with her eyes closed and a pair of cotton balls plugging her nostrils. In other photos a small white coffin being carried by four men preceded by a much younger version of the grandfather, made them intuit that it was the day of the burial of Uncle Ramon, whom they all knew by his childish face immortalized in a photo, and who would remain eternally as a thirteen year old boy, others were photographs in more pleasant circumstances, although with people none of them knew, and the cards that stood out for the amount of glitter they had were school memories of Mother's Day, cards made by the mothers of those children when they were the same age, or perhaps younger. That was how the closet, guardian of memories, taught these little ones that time passed and that life was like a huge train where the cars were a succession of sad and happy moments, full of learning and that each stage was a priceless treasure to be made the most of.


Hola gente de #Literatos espero que estén bien y que les haya gustado este cuento basado en hechos reales, yo de verdad tenía tiempo sin subir algún relato a esta hermosa comunidad pero en vista de que he estado un poco nostálgica me dejé llevar por el instinto y esto fue lo que salió 😉
Hello people of #Literatos I hope you are well and that you liked this story based on real events, I really had some time without uploading a story to this beautiful community but since I've been a little homesick I went with the instinct and this is what came out 😉
Y bueno, gente, esto ha sido todo por el post de hoy, espero que les haya gustado. Muchas gracias como siempre por apoyar mi trabajo, le doy la bienvenida a los nuevos lectores, les quiero mucho a todos, les envío un abrazo y ya nos encontraremos en otro post
And well, people, that's all for today's post, I hope you liked it. Thank you very much as always for supporting my work, I welcome new readers, I love you all very much, I send you a hug and I'll see you in another post.

I made the cover and farewell image in Canva
La imagen de portada y despedida la realicé en Canva.
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!
Muchas gracias por el apoyo